Зачем спешить?
Пишет  ПолиГраф:
26.06.2008 в 14:21


ООООО! ТО ЧТО НАДО!!!
ИСПАНСКИЕ РУГАТЕЛЬСТВА КОТОРЫЕ СЕГОДНЯ ПРИГОДЯТСЯ)))))

Hijo de puta (ихо де пута) – сукин сын
Cabron (каброн) - козел
Maricon (марикон) - пид@рас
Mierda (мьерда) - гавно
Maricon de mierda (марикон де мьерда) – сраный пид@рас
Gilipollas (хилипойяс) - придурок
Joder (ходэр) – #б твою мать
Cono (коньо) - #ля
Cojones(кохонес) - ох#еть
Vete a la polla (веете а ла полья) – иди на х#й
Cojonudo (кохонудо) - офигеть
De puta madre (де пута мадре) - ох#ительно
Que te follen (ке те фойен) – чтоб тебя вые#ли
Me la sudo (мэ ла судо) – мне по х#й
Y una polla (и уна пойя) – ни х#я себе
Caramba (карамба) – черт возьми

URL записи

Комментарии
26.06.2008 в 15:18

Полезно дес. Испанцы точно примут за своего)
26.06.2008 в 16:27

Я испанского не знаю вообще, но часть переведена явно неправильно ;)
26.06.2008 в 16:48

Ооо, родной испанский! Даа, штук 5 точно помню с занятий)
GhostExMachine , почему неправильно?
26.06.2008 в 17:19

Попробуйте перевести De puta madre дословно ;)
26.06.2008 в 17:29

Зачем спешить?
Мать проститутки, насколько я знаю испанский...

Зто вполне может быть устойчивое выражение... ведь и по правилам русского языка "ох*еть" это значит "покрыться ху*ми", а мы используем это слово для обозначения удивления ))
26.06.2008 в 17:39

Оно так, но всё равно выглядит странно. "Якорь мне в задницу", к примеру, можно понять как выражение удивления. А это?
26.06.2008 в 18:04

Зачем спешить?
Незнаю.. эт испанцев надо спрашиать )
26.06.2008 в 20:23

ну 100 пудняк не могу утверждать, но вполне по-моему нормальные фразеологизмы)
с cabron, miedra, maricon точно все в порядке)))
тока ete a la polla (веете а ла полья) – будет не полья читаться,а поЙа. ну эт опечат, тк в остальных случаях правильно произношение написано.

"ох*еть" это значит "покрыться ху*ми", а мы используем это слово для обозначения удивления )) ---- ))))))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail